Rotate screen
Nel 1964 Paul Celan (23.XI.1920 – 20.IV.1970), di cui quest’anno cadono il centenario della nascita e il cinquantenario della morte, dopo molte insistenze di Vittorio Sereni, allora direttore editoriale della Mondadori, stilò un elenco di sue poesie in vista di un’antologia italiana. Per una serie di vicissitudini, a volte comiche a volte tragiche ma sempre avvincenti, questa antologia non uscì mai. Sullo sfondo della ricezione complessiva di Celan in Italia, il libro ricostruisce la storia di questo non-libro del massimo poeta tedesco del secondo Novecento, che a coprotagonisti ebbe i migliori poeti italiani (oltre a Sereni, Andrea Zanzotto, Franco Fortini, Maria Luisa Spaziani, Nanni Balestrini) e i migliori germanisti (tra cui Giuseppe Bevilacqua e Ferruccio Masini). Le prove di traduzione vengono riportate tutte, e analizzate in un’Appendice comprendente l’originale tedesco.
INDICE
Avvertenza VII
Col piede sbagliato 1
Sotto l’ala di Ingeborg 4
Gilda Musa 11
Sotto l’ala di Ingeborg, ancora 20
Una voce d’enciclopedia 26
Un maledetto equivoco 28
Nascita di un’intesa 39
Altro equivoco 44
I trevisani 48
Atto mancato 59
Ad uso interno 64
La carta vincente? 69
Celan a Milano 85
Intanto a Pesaro... 89
L’elenco 93
Un’amica 99
Cin 114
L’azione parallela 121
Per vie traverse 130
Due buchi nell’acqua 136
Sbucato dal nulla 148
Una manovra diversiva 165
Interludio con premio mancato 170
L’investitura 171
Coup de théâtre 180
Le due laureande 187
Scioglimento 199
Post mortem 208
Revenants 214
Outsiders 220
Un lancio ritardato 232
L’altra antologia 234
Tiepida accoglienza 239
Dal vivo 244
Hors d’Oevre 249
Epilogo 254
Appendice critica 357
A libro già uscito, Dario Borso è venuto in possesso di alcune traduzioni inedite da Celan del filosofo torinese Gianni Carchia, che a suo dire rientrano nell'ambito della ricezione italiana, seppur sotterranea.
Le mettiamo a disposizione dei lettori come capitolo aggiuntivo del saggio “Celan in Italia” cliccando qui.